Anglicans Online banner More about the gryphon
Independent On the web since 1994 More than 250,000 readers More than 30,000 links Updated every Sunday
Will you help support
Anglicans Online?


The Paypal logotype

Noted This Week
Sites new to AO

News
News Centre
News archive

News flash: a summary of the top headlines
Find us on Facebook Follow us on Twitter Follow us by email
Be notified each week

Basics
Start here
Anglicans believe...
The Prayer Book
The Bible

Letters
Read letters to AO
Write to us

Resources
Resources A to Z

World Anglicanism
Anglican Communion
In full communion
Not in the Communion

Dioceses and Parishes
Africa
Australia
Bangladesh
Canada
England
Europe
Hong Kong
India
Ireland
Japan
New Zealand
Pakistan
Scotland
South Africa
Sri Lanka
USA
Wales
World

Vacancies Centre
List a vacancy
Check openings worldwide

Add a site or link to AO
Add a site to AO
Link to AO

About Anglicans Online
Back issues
Staff
Beginnings
Sponsors
About our logo

Our search engine
 

Hallo again to all.

The nineteenth and early twentieth centuries were the heyday of Anglican liturgical translation. In every decade, printing presses—especially in England and Australia—churned out numerous translations of the Book of Common Prayer for use by missionaries and their congregations. Some were among the first printed materials in their respective languages, and they planted the seeds of lasting Anglican faith in many parts of the world. Today, you can see many of these translations online, particularly through Charles Wohlers' magisterial Book of Common Prayer website. (Another chronologically-arranged site providing bibliographic information is here).

Over the years, we've been amazed by the global coverage of such translations, extending as it does even to an artificial language like Esperanto* and languages like Russian and Amharic in which Anglican worship was almost certainly never conducted.

We learned this week about an effort to translate parts of the 1979 Book of Common Prayer of the Episcopal Church USA into Aramaic, the endangered Semitic language so important to Christians because it is the language Jesus himself spoke. This impressive work, undertaken by the young Episcopalian behind the Aramaic New Testament Project, is in part funded by a Kickstarter project—thus marrying the most ancient of languages with the most modern of fundraising methods. It strikes us as an admirable work, and we are happy that it's the BCP being chosen as one of its texts-in-progress.

This led us to reflect on what the nature of non-Anglophone Anglicanism might be like in the twenty-first century.

First, we believe it will flourish. In just the last fifteen years, we see Anglican liturgical translations into Burmese, Kreyol (Haitian Creole), Kirundi, Natqgu, Kwara'ae, Hmong, Ilokano, Vietnamese, and Solomon Islands Pijin, all of which can be accessed in whole or part online.

Second, we believe it will involve traditional, printed books for use in pews as well as online liturgical texts for copy-and-paste worship preparation and language study.

Third, we believe it will—like the Aramaic translation project—be innovative in its use of social media and platforms to gain publicity and support.

Fourth, we believe it will be, as it has always been, one of the primary fronts of Anglican evangelistic activity.

With the firm foundation of our tradition of prayer conducted in the language best understood by its hearers, Anglicanism can branch out into the current century with a renewed confidence and global significance. Of the ten most-spoken languages today—Chinese, English, Spanish, Hindi, Arabic, Russian, Bengali, Portuguese, German, and Indonesian**—only three—namely, English, Spanish, and Portuguese—have their most-current Anglican prayer books available in a digital format online. The most up-to-date translations into other major Anglican languages—Korean, Japanese, Cree, Hausa, Yoruba, Tamil, Tagalog—can alas only be found offline despite vast online reading populations in those languages. In still other important languages—like Quechua and Pennsylvania German, both of whose native-speaking Christian populations stand to increase dramatically this century—the riches of Anglican doctrine and liturgical tradition are still completely untranslated.

The field is ripe for the harvest, with an excellent opportunity for Anglicanism to be the best-shared secret of the online world, our lights not hidden under bushels, but set aloft for all to see and read, sing and pray. Anything other than an updated following of the spirit of the great nineteenth- and twentieth-century translators will be an intentional self-marginalisation of our spiritual tradition in a world of apps and websites.

See you next week—always in English right here, and we hope in your own church in a language 'understanded of the people'.

Our signature
All of us at Anglicans Online

9 March 2014
http://anglicansonline.org

* We've never heard of similar efforts for Klingon, Volapük, or the Elvish languages.

** Statistics from this Wikipedia entry.

A thin blue line
This web site is independent. It is not official in any way. Our editorial staff is private and unaffiliated. Please contact editor@anglicansonline.org about information on this page. ©2014 Society of Archbishop Justus
. Please address all spam to press@anglicansonline.org